Учить ли традиционные иероглифы: кому и зачем это нужно?

В середине ХХ века китайскую письменность поделили на упрощенную и традиционную.
Это произошло по причине стремления правительства приблизить письменную речь к разговорной, сделав ее более простой. Следование правилу «пишу так, как говорю» должно было привести к повышению грамотности населения, сделать информацию на телевидении, в печати и электронных СМИ доступной для большинства.

Чем отличаются два вида письменности

Упрощенная китайская письменность называется jĭantĭzì — 簡體字 — 简体, является новой и более перспективной. Ею пользуются жители материковой части Китая.

Но это не означает, что старинное письмо ушло на второй план. Совсем наоборот, китайцы продолжают изучать традиционные иероглифы, потому что это свидетельствует о хорошем уровне образования, знании культуры и обычаев своего народа. Такие качества в Китае ценятся очень высоко. Многие студенты и выпускники вузов пользуются полными иероглифами при общении в социальных сетях, что делает процесс обмена сообщениями более интеллигентным.

Традиционная письменность на китайском звучит как fàntĭzì -繁體字 — 繁体字, где 字обозначает «письменность» или слова «буква, символ». Этот вид используют историки и языковеды, ведь старинные литературные произведения написаны полными иероглифами.
Первоначальный традиционный вариант, более сложный и красивый, включает все символы, созданные в период правления династии Цинь-Хань. Его до сих пор применяют на письме жители Гонконга, Макао и Тайваня.

Упрощенная форма написания иероглифов на сегодняшний день в Китае является общеупотребительной. Традиционные и упрощенные китайские иероглифы отличаются формой написания, новыми комбинациями компонентов. В измененном виде онилегче воспринимаются и усваиваются при обучении. Читать и делать записи с их помощью удобнее.
В ходе проведения реформы использовалось до 10 методов упрощения. В одних случаяхзаменяли или удаляли некоторыесложные компоненты, штрихи, а в других-только ключи.Часть вообще осталась в неизменном виде, такие иероглифы называются наследуемыми.
При систематическом упрощении обновленная форма получается сложнее традиционной на одну или две черты.
На данный момент упрощено более 2000 наиболее употребительных иероглифов.
Приведем несколько примеров:

Упрощенные Традиционные Перевод
mén — дверь
xué — учиться
yè — коммерция
xiě — писать
        mǎi — покупать
jiàn — видеть

 

Противники и сторонники реформы

Китайская письменность — иероглифы существует почти четыре тысячи лет, радикальное изменение традиционного письма болезненно воспринимается населением. Споры между сторонниками реформы и ее противниками ведутся до сих пор. Против попыток правительства установить новые стандарты обучения в средней школе выступают родители учащихся Гонконга. Старшее поколение полагает, что изучение упрощенных иероглифов нужно проводить, не забывая о традиции. Первый вариант необходим для карьерного роста, а второй призван сохранить сакральную, глубинную связь с предыдущими поколениями китайцев.
Отсталость технического развития Китая в конце XIX века связывалась с повышенной сложностью письменности и литературного языка, служившего для оформления документации.

Наряду с классическим языком письменности вэньянем — 文,использовался разговорный вариант байхуавэнь — 白话文, который начал развиваться во времена династии Тан (618—907 годы). С его помощью не только общались, но и создавали произведения литературы. Уже в 60-е годы XIX века начали звучать призывы приблизить письменную речь к устной, которые усилились в начале XX века, после возникновения в период первой мировой войны молодежного движения под названием «За новую культуру». Идейное течение объединило представителей образованной интеллигенции, элиту китайского общества, которая стремилась двигаться только вперед.

История возникновения упрощенной письменности

Приближение письменного языка к разговорному особой трудности не вызывало, но с письменностью дело обстояло сложнее.
Первые попытки изменить начертание слов предпринимались в 20-30-е годы прошлого века:
• заменить китайские иероглифы буквами не получилось, причиной явилась особенность китайского языка – большое количество омонимов, слов, сходных по звучанию, но различных по смыслу;
• переход на байхуавэнь сопровождался стремлением сделать проще и сами иероглифы, но некоторые представители руководства выразили активный протест по этому поводу.

Упрощение китайских иероглифов все же было проведено в ходе реформы 1956 года. Инициатором выступили Коммунистическая партия и правительство Китая. Процесс состоял из нескольких этапов:
1. Сразу сократили 230 иероглифов, испытательный срок проходили еще 285 иероглифов и 54 ключа.
2. Список из 2236 упрощенных китайских иероглифов утвердили в 1964 году.
3. Через 15 лет пробовали упростить дополнительно 853 иероглифа и 61 ключ, но вскоре отказались от своих намерений.

За 50 лет средний иероглиф был сокращен на 5 черт. Китайцы начали упрощать иероглифы задолго до наступления XX века. Для ускорения процесса записи информации они практиковали скоропись. Многие из ее приемов были заимствованы для создания упрощенных иероглифов. Одни иероглифы упростили незначительно, другие сократились до одного знака. Так, упрощенный 发 имеет два компонента значения — «развивающиеся волосы». Ранее это понятие записывалось двумя знаками.

В Гонконге и Макао предпочли пользоваться традиционными иероглифами с целью сохранения исконной связи с культурой и историей своей страны.
В провинции Тайвань подобная привязанность была изначально обусловлена политическим противоборством с пекинским правительством. На острове упрощенные знаки находились под запретом до 2003 года.

Зачем нужно изучать традиционное письмо

Традиционное письмо необходимо изучать, потому что это, во-первых, интересно, а во-вторых, полученные знания могут пригодиться для прочтения старинных книг, а также надписей во время поездок в Гонконг, Макао, на о. Тайвань.
Чтобы определить уровень знания китайского языка, проводится HSK-экзамен (Hanyu Shuiping Kaoshi). Состоит он из определенного набора тестов, предназначенных для людей разного возраста, бизнесменов, туристов. Экзаменуют главным образом тех, кто не является носителем китайского языка. Базовое знание проверяется в письменной форме, владение языком на более высоком уровне необходимо будет показать в ходе устного собеседования.
Для прохождения первого уровня (Basic) нужно знать 800 иероглифов и более 1000 слов, для получения начального сертификата (Elementary-Intermediate) понадобится соответственно 1603-2194 иероглифов и 3052-5257 слов. Продвинутый уровень (Advanced) требует знания 2865 иероглифов и 8840 наиболее употребляемых слов.
При успешной сдаче выдается Сертификат HSK, позволяющий получить работу в Китае или поступить в вуз. Для сдачи экзамена будет достаточно знания упрощенных иероглифов, но в дальнейшем придется осваивать традиционные. Это необходимо при изучении китайской литературы, философии, истории (особенно классических текстов, изданных до 1949 года), искусства, культуры, древних династий, зарубежных диаспор, поможет вести переписку в чате со знакомыми хипстерами.
Создание классических текстов при помощи упрощенного письма не представляется возможным. В новом варианте несколько традиционных иероглифов обозначаются одним простым, так что могут возникнуть сложности с изложением событий и авторских мыслей. Читать серьезную литературу невозможно без знания полных иероглифов.
Если вы желаете произвести впечатление и не оказаться невеждой в глазах жителей Китая, тогда изучайте традиционную письменность.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

%d такие блоггеры, как: